我们注意到,因某会议现场机器转写问题,致同声传译老师对科大讯飞产生误解。

经了解,作如下说明:

科大讯飞智能会议系统主要提供两种解决方案:一种是离线翻译,现场全自动翻译并同步展示在屏幕上,没有任何人工同传参与。比如在9月17日上海举办的2018人工智能大会上,现场十几位发言嘉宾中有三位嘉宾的演讲用了人机协作转写同传老师语音的方式,其余均采取全自动机器翻译。马云、马化腾、李彦宏、雷军等嘉宾发言,科大讯飞都是用离线翻译现场全自动翻译并同步展示在屏幕上。

另一种是仅提供会议转写上屏服务,比如这次2018创新与新兴产业发展国际会议,主办方考虑到大会专业技术背景,专门配备了专业同传译员,讯飞仅需提供语音识别技术,转写译员翻译结果并在会场大屏呈现,同时应主办方要求,在直播中合成识别结果。

关于同传译员对于科大讯飞的误解,我们认为是对会议服务方面的分工沟通了解不清,目前我们已经委托会议主办方进行沟通,希望尽快消除误解。

自面世以来,科大讯飞的讯飞听见智能会议系统等转写工具已经服务过众多重要会议,其中就包括2017全国两会、2018年4月博鳌亚洲论坛、2018世界人工智能大会等,服务质量颇受好评。今年4月份,在科大讯飞与联合国国际电信联盟(ITU)达成的战略合作协议中,重要的合作内容就是基于讯飞听见智能会议系统,探索AI+会议、AI+办公的全新应用模式和AI加持下的智慧通信新形态,让ITU的办公场景更加智能化。

科大讯飞始终强调AI技术是辅助人类,而不是替代人。发展AI无意于替代任何职业和岗位,我们也多次强调“人机耦合”共同进步的立场和产品追求。
最后我们向辛勤付出的同传老师表示敬意,感谢行业和媒体对于此事的关注,我们希望将更好的人工智能技术和能力分享给大家。