“你们去做愤怒的小鸟,我做小鸡,躲在角落里,总归会有不被你们打到的时候。”

”When you all go fly like angry birds, I just want to be a little chicken, hiding in the corner, where there’d be times when you can’t beat me down. ”

——Jiang Changjian

2019年盛夏,中国广交会展馆,全球移动互联网大会暨“科学复兴节”如火如荼。这是由中国创业者们发起的一场“科学复兴”,互联网十年风云,它已成为全球最棒的移动互联网大会。《艾问顶级人物·全球移动互联网大会特辑》就此开启。

During the dog days of 2019, in the Canton Fair Exhibition Hall, the Global Mobile Internet Conference, also known as the ”Science Renaissance Festival”, is in full swing. This is a renaissance of science kickstarted by entrepreneurs in China. And after 10 years of internet transformations, it has become the world’s greatest mobile internet conference. Our ”iAsk Top Leaders·GMIC Special” kicks off from here.

传道授业,为了自由?

To Teach, or to Be Free?

作为一档科学竞技真人秀节目,《最强大脑》从来不缺少话题,这档节目萌生过无数奇思妙想,捧红过不少科技红人,也爆发过台前幕后的众多争议。流水的嘉宾来来去去,观众的吐槽五花八门,站在台上的“镇场之主”却从没换过——他就是主持人蒋昌建。

As a science game show, “The Strongest Brain” has never lost its audience appeal. The show has produced countless whimsical games, created many stars of tech and science, as well as set off myriad controversies on and off stage. The guests come and go like flowing water, and the audience buzz about it in all sorts of ways, but the ”master of ceremony” on stage has never changed – and he is the show host Jiang Changjian.

1993年,28岁的复旦才俊蒋昌建参加首届“国际大专辩论赛”,夺冠后一举成名,人送外号“蒋四辩”。脑袋机灵,语言犀利,唇枪舌炮……蒋昌建却在他最有机会将名气变现的时候远离了聚光灯。

In 1993, this 28 year-old young talent from Fudan University took part in the first-ever “International College Debate Competition” and won the championship. Fame soon found him, as people started calling him by the nickname “Jiang Si Bian” (Jiang, the Closing Guy). He had quick wit, a sharp tongue, and dazzling rhetoric…But eventually, Jiang Changjian stepped away from the spotlight even though he could’ve easily monetized his new-found fame.

1998年,在耶鲁大学政治学系攻读博士后的蒋昌建,决定回到复旦大学国际关系与公共事务学院任教。之后的二十年,尽管蒋昌建会三不五时地出现在电视上,也积攒了不少主持人的“名气”,可他还是把自己副教授这个身份视为人生底色。

In 1998, post-doc in Political Science at Yale, Jiang Changjian decided to return to Fudan to teach at the College of International Relations and Public Affairs. In the next 20 years, despite his frequent appearance on TV and his rising ”fame” as a host, Jiang still saw his associate professorship as his foundation in life.

“学校的教师是我最为基础的,所以我做任何的事情,都不能影响到学校的教学,这是一个底线。”蒋昌建斩钉截铁,仿佛随时准备好可以为教育事业献身一般。

”Being a professor is my most basic job, and whatever I do elsewhere should not take away from my teaching, and that is a bottom line.” Said Jiang adamantly, as if ready to fully devote himself to education anytime.

艾诚:我们说We are our choices。您本人在社会上第一次最明显的公众标签应该是“蒋四辩”。是什么样的一个价值观,让你决定要回到学校里面去传道授业解惑?

Ai Cheng: We say ”we are our choices”. And your first widely recognized nametag in the public is ”Jiang the Closing Guy”. What kind of value made you decide to return to school to teach and guide students?

蒋昌建:其实那个时候的职业选择有很多。我大学本科毕业的时候,没有去我分配的工作,直接南下到了一家外贸公司,那个时候外贸公司是非常吃香的。然后我八十年代来到深圳,改革开放的前沿,我那个时候开始做外贸。

Jiang Changjian: Actually I had many career options. When I graduated college, I didn’t take the job assigned to me. I went down south to work in a foreign trade company, which was a popular career choice back then. And during the 80s, I came to Shenzhen, the frontier of reform and opening up, and started doing foreign trade.

我外贸做得很成功,各方面给我评价都很高。但我有一天就问自己说,你幸福吗?躺在草地上看星空,答案是好像没那么幸福,那我就回到学校考研究生。研究生快毕业的时候,刚好1992年南巡,又激发了年轻人在社会上寻找各种各样机会的热情。那年我27岁。

I was quite successful in that, and got high praises from all sides. But one day I asked myself, are you happy. I was laying on the grass looking up at the stars, and I realized I wasn’t all that happy. So I went back to school to start grad school. And when I was about to graduate, it was the same time as the Southern Tour by Deng Xiaoping in 1992, which reignited young people’s enthusiasm to look for opportunities in society. I was 27 years old at the time.

蒋昌建告诉我们,研究生毕业那一年,房地产行业是最热门的,他就跑到上海的房地产公司去实习。眼看着就能在房地产这桶“万金油”猛赚一把,他又辞职了:

Jiang Jianchang told us, the year he graduated from grad school, real estate was the hottest industry, so he went to Shanghai to intern at a real estate company. But just as he would begin to rake in big money under the cash tree of real estate, he quit his job again:

“我又问了自己一个问题,是不是我的学术生涯到了硕士就结束了?这个时候正好遇到辩论赛这个事儿,真觉得是老天给你的一个机会,就发现我其实还有好多东西我不知道。我就决定说,我要读博士。”

”I asked myself another question: is grad school the end of my academic career? And that was when I came upon the debate competition, which felt like an opportunity sent from above. It enabled me to see how much more out there I was still ignorant of. So I decided that I would pursue a PhD.”

放弃吃香的外贸,逃离房地产这个成就了无数大亨的产业,蒋昌建说,他选择留在学校就为了俩字:自由。

Giving up on foreign trade and fleeing from real estate that helped shape myriad business tycoons, Jiang Changjian said, he chose to stay in academia for one thing: freedom.

“第一个,学校是铁打的营盘流水的兵,18岁进来22岁出去,你永远会保持年轻的心态;第二个,学校不用坐班,时间完全是自由支配的;第三个,学校有一个平台,你可以教学,能够把自己学到的、感受到的东西及时跟学生分享,这个也是我自己比较愿意做的事情。”

“First, a university is like a battalion where soldiers come and go; they come in at the age of 18 and leave at 22, so you can always maintain a young mindset among them. Second, you don’t have to sit in the office all day at a university, your time schedule is yours to make; and third, the university offers you a platform, where you can teach classes and share what you’ve learned and felt with your students in time, and this was something I was more inclined to do.”

蒋昌建很Real,真实。

Jiang Changjian keeps it real, an authentic man.

有人说,成年人的世界就是把光鲜亮丽都露出来展示,辛苦和汗水藏进肚子里。蒋昌建可不这么想。实际上,早年在担任《杨澜访谈录》节目总策划的时候,蒋昌建在幕后嗑着瓜子就悟出了这个道理:

Some say that in the adult’s world, you show all that’s nice and pretty, but hide what’s hard and difficult. But Jiang Changjian doesn’t agree. In fact, when he was the show runner at ”Interviews with Yang Lan”, he had an epiphany while eating sunflower seeds:

同样两盘瓜子,一盘已剥了壳,一盘得慢慢嗑。也许你觉得只有捷径才是好的,但最终还是享受边嗑边吃的乐趣。

There are two plates of sunflower seeds, one with the hulls removed for you, the other with the hulls intact and you have to take your time removing them. Maybe you’d say taking the short cut is a better option, but ultimately, I take pleasure from dehulling my sunflower seeds myself.

忘记荣誉,夹着尾巴做人?

Forgetting about Honor, Living with the Tail between the Legs?

拥有了“自由”的蒋昌建,没让自己闲着。

With his ”freedom” reclaimed, Jiang Changjian didn’t let himself off the hook.

2001年,他担任了阳光卫视访谈类节目《杨澜访谈录》的总策划;2007年,他做了国际大学群英辩论会海外选拔赛的评委;2012年,他又跑到央视做两会特别节目《聚焦两会》的特约评论员。

In 2001, he became the show runner behind ”Interviews with Yang Lan” at Sunshine TV. In 2007, he became a judge for the overseas selection round of International University Elite Debate. In 2012, he joined CCTV as a special commentator for their special series on China’s two sessions.

2013年《最强大脑》开播,他成了观众喜爱的主持人。而后《少年国学派》、《智造将来》几档节目的接连热播,让蒋昌建又回到了名利的中间,但他对这一切,看得平淡。

Since “The Strongest Brain” went on air in 2013, he has become the most beloved host for the audience. And the subsequent airing of shows like “Shao Nian Guo Xue Pai” and “Zhi Zao Jiang Lai” brought Jiang Changjian back in the midst of fame and fortune, but he took it all in with nonchalance.

艾诚:我听说您有过非常严重的焦虑症,我看过您的微博,大概是2016、17年的时候,有过几段让大家很担心的话。

Ai Cheng: I heard that you’ve had some serious anxiety disorder, and I’ve read your Weibo posts. Around 2016 and 2017, there were some updates that really worried everyone.

蒋昌建:是的。我焦虑症最严重的时候,都不能够跟家人在一个餐桌上吃饭,我得自己躲在一个房间里头吃饭,把所有的窗帘都拉起来。更谈不上教书,我请了一个学期的假,那是一个非常煎熬的事情。

Jiang Changjian: That’s true. When I was at the worst of my anxiety, I couldn’t even share a meal with my family. I had to hide inside my room, draw all the curtains and eat alone. Not to mention teaching. I had to be on sick leave for a semester, and that was a very tough period of time.

艾诚:没有得过焦虑症的人不了解,可能会问,你的人生都已经这么精彩了,你焦虑什么?

Ai Cheng: People who have never had anxiety wouldn’t understand that, and may ask you what you could possibly be anxious about when you have such a great life already.

蒋昌建:我的心理医生第一个问题就问,你小时候的成绩是不是还可以?我说对,还可以。他第二句话就问,你爸妈是不是不太管你?我说对,不太管我。这是焦虑症一个很重要的源头,讲到底就是说从小就对自己的要求特别高,懂得自律,有强烈的自尊心、好胜心、上进心。

Jiang Changjian: The first question my psychiatrist asked me was ”you had good grades in school, didn’t you?” I said yes, pretty good. And his second question was ”your parents didn’t discipline you much, did they?” I said no, they didn’t. And that turned out to be an important source for my anxiety, which is basically because I have set a very high standard for myself since very early on, and I know self-discipline, and have strong self-esteem, competitiveness, and ambition.

我的心理医生说,你告诉我,你一学期没上课,地球有没有停转?我说没有啊。所以这个世界上有你没你照样转。第二个,他说你爱惜羽毛吧?每天都把羽毛捋一捋,舔一舔,他说你自己在捋在舔的时候,你觉得很美,很白。你环顾一下世界,Who care?没人在意,对吗?我就觉得好像有点道理。

My psychiatrist said to me, ”Tell me. Has the earth stopped turning because you’re taking a semester off from teaching?” I said no. So the world still goes on without you. Next, he asked me do you treasure your plumage? You should take good care of your plumage every day, because when you are cleaning your plumage, you look very pretty, very clean. And take a look around you, who cares? Nobody cares, right? And I felt like that made some sense.

焦虑症就像是人类的情感与心灵得了一场重感冒,很多人甚至因此自杀。蒋昌建说,焦虑症最严重的那段日子,自己曾有一次,要参加一场学术会议到机场出差,犯了心脏病:

Anxiety is like a bad cold on our emotions and on our soul. Many people commit suicide because of that. Jiang Changjian said, at the worst of his anxiety, there was a time when he was at the airport about to attend an academic conference, he had a heart attack.

“我到了那个check in的柜台,我都不想把身份证拿出来,随时就想拔腿回家。在那个候机室,我悄悄对服务员说,你叫医生来,我不行了。医生拿着设备来,把我放在一个小房间里头。后来医生跟我说,你没有大问题,可以飞行。”

”I got to the check-in counter and I didn’t even want to show them my ID. I wanted to run home any time. In the waiting room, I whispered to the service staff, call a doctor now, I’m going down. And the doctor came with equipment and placed me in a small room. And later the doctor said, you’re fine. You can fly.”

登机舱门关闭的那一瞬间,蒋昌建说他特别想夺门而逃。但他逼自己说让它关,为什么?“我是反向压制自己,舱门关了以后,你再下去,就等于是麻烦这一飞机的人。慢慢逼自己,才让自己飞得更远一点,就这样一路走来。”

The moment the cabin door closed, Jiang Changjian said he really wanted to bolt out of the door. But he forced himself to let it all be, why? ”I was suppressing myself. When you try to get out when the cabin door is closed, you’d be causing trouble for the entire flight. So I gradually restrained myself, and I let myself fly a bit further each time, and that’s how I made it all the way here today.”

艾诚:经历了所有的这些,再回头看你的人生,你觉着什么最重要?

Ai Cheng: After experiencing all this, now looking back at your life, what do you think is the most important?

蒋昌建:对我来说,就是永远要知道自己能力的底线在哪,局限在哪,这个是特别特别重要的。在各种诱惑之前,很多人会迷失。

Jiang Changjian: For me, it’s knowing where my limits are, and how far my abilities actually go. That’s very important. Many people get lost before temptations.

有两种情况,一个是诱惑太多。比如说投资能够让你创造更大的价值,你可能不知道自己到底能不能行,但是张三行,张三是睡在你上铺的兄弟,过去的成绩比你差;李四行,李四是你中学的同学,过去抄你的卷子;王五行,王五是跟你一起打乒乓球,每次都输给你。你肯定自己想说,那我还不行?

There are two scenarios. One is that there are too many temptations. For instance, you hear investing can create greater value for you but you probably don’t know if you can do it. But Jack was able to do it. He used to be your roommate and had worse grades than you. And Mike could do it. He was your high school friend and used to copy your answer sheet. And Pete was able to do It too. He used to play table tennis with you and he always lost. So then you begin to think: I must be able to do it too.

第二就是你周边很多人会拱你。你做得太好了,我觉得你光做这个不够,你应该还要把你的能力继续辐射到其他领域当中去。相信我,我看人没错,我看那么多人,我会看错吗?我支持你,你只要敢做,我都支持你。

The second scenario is that many people around you try to talk you into doing it, like, I think you are brilliant. You can do better than just this. You should expand your range and try some other lines of work. Believe me, I’m a good judge of character. I’ve seen so many people, how can I be wrong? I have your back. As long as you do it, I’ll have your back.

艾诚:这些话是不是您都听过?

Ai Cheng: So you’ve heard all that?

蒋昌建:都听过,所以在这种情况下,你往往会忘乎所以,你不知道自己的底线,也忘了自己的局限。其实我不是一个勇于接受挑战的人,或者是迎难而上的人,我坚决不是这种人。

Jiang Changjian: Yes, all that. So in situations like that, you come to have an inflated ego and forget about your bottom line, as well as where your limits are. So in fact, I am not an adventurous guy or somebody who faces challenges head-on, I’m definitely not like that.

这样的反差令人吃惊。在《最强大脑》的舞台上,蒋昌建今天挑战这个,明天挑战那个,这个每日生活在PK之中的男人竟然声称自己不是一个“争强好胜的挑战者”。

This contrast was surprising to us. On the stage in ”The Strongest Brain”, Jiang Changjian takes up all kinds of challenges every day, but this man who thrives at competition claims himself to be not a ”competitive risk-seeker”.

蒋昌建常说:“忘记荣誉,学会夹着尾巴做人”,“别把自己看得太重要,让自己活得舒展一些”。早就少了豪言壮语,只想躲在角落里当“小鸡”。或许,在年少轻狂的年纪,这位“蒋大哥”也曾“忘乎所以”,吃过亏,才学会了低调。

Jiang Changjian often says, ”Forget about honor, learn to live with your tail between your legs”, or ”Don’t overestimate your importance, take it easy on yourself”. He’s long given up on big words and grandstanding, and just wants to hide in the corner like a ”little chicken”. Perhaps, during his young and rambunctious years, ”big brother Jiang” had once ”gotten lost in himself” as well, and with those lessons learned, he had finally learned to keep a low profile.

“我不会主动去接受挑战,或者是招揽这些挑战,那不是我的性格。但是有一点,如果说你给我一项挑战,我只要接受它,我就会尽全力把它做到最好”。蒋昌建随即又补充道,眼神淡然而坚定。

”I will not volunteer for a challenge or invite a challenge on myself, that’s not who I am. But there’s one thing, which is, if you give me a challenge and I accept it, then I will do my best to win it.” Added Jiang Changjian, with a calm and assertive look in his eyes.

他想表达的,是随遇而安,是既勇于走在自己喜欢的道路上,也敢于拥抱天时地利。就像房地产小弟成为最佳辩手,复旦大学副教授成为最佳主持人,躲在房间里不敢出门的焦虑症患者,成为今天的蒋昌建。

What he had intended to convey is a preference to go with the flow, to have the courage to walk his own walk, while also embracing opportunities in the right thing at the right time. From real estate clerk to best debater, from associate professor at Fudan to most beloved host, this former patient of anxiety disorder who shut himself off in his room eventually became the Jiang Changjian we know today.