“谁是心里藏着镜子的人呢?

“Who is the one that hides a mirror in their heart?

谁肯赤着脚踏实过他的一生呢?

Who is willing to live a life down to earth with bare feet?

所有的眼都给眼蒙住了。

All eyes are blindfolded.

谁能于雪中取火,且铸火为雪?

Who can ignite the fire in the snow and cast the fire into the snow?

在菩提树下,

Under the linden tree,

一个只有半个面孔的人抬眼向天,

A person with only half a face looks up to the sky,

以叹息回答,

Answers with a sigh,

那欲自高处沉沉俯向他的蔚蓝。

The blue sky that is pressing down from above.

是的,这儿已经有人坐过,草色凝碧。

Yes, someone was sitting here on the grass in emerald green.

纵使在冬季,纵使结跗者的足音已远去。

Even in winter, even when the sound of a walker’s steps fades.

你依然有枕着万籁,与风月的背面相对密谈的欣喜。”

You still enjoy listening to nature sounds and the close interaction with the scenery.”

—《菩提树下》节选

– Excerpts from “Under the Linden Tree”

社会很浮躁,他很温柔。

The society is impetuous, but he is gentle.

他是《妻子的谎言》中的治愈系总裁江一斌,他是《十月围城》中的邪魅反派李重甲,他是《甄嬛传》中温文尔雅的多情太医,他是如水的谦谦君子,他是柔软的白月光,他是张晓龙。

He played Yibin Jiang, a caring President in “The Wife’s Lies”, Zhongjia Li, the evil villain in “The Stand-In”, and Shichu Wen, a cultivated and tender doctor in “Empresses in the Palace”. He is as gentle as still water, as soft as snowy moonlight. He is Xiaolong Zhang.

张晓龙更多地还是以一名演员的身份为人们所熟知,尤其是那个身着清朝大褂的“温太医”形象深入人心,但少数人了解,张晓龙还是一名身兼硕士生导师的副教授,并被孙俪等演员称作老师。

Xiaolong Zhang is still more publicly acknowledged as an actor, especially with the most notable character of “Doctor Wen” dressed in a robe from the Qing Dynasty. Yet, it’s less known that Xiaolong Zhang also serves as an Associate Professor and a Mentor for graduate students. He is addressed as “Teacher” by actors such as Li Sun.

在今年的哈佛中国论坛上,集演员、礼仪指导和制片人三角于一身的张晓龙受邀参与了娱乐分论坛演讲。这个自带中国风的古典韵味男子感慨着“走进、感受、倾听、浸润,内心清净而欢喜”来到这所历史悠久的校园,随身还带着中国宝贵的传统文化。本期《艾问顶级人物》,对话张晓龙,感受浮躁中那一抹静谧。

At this year’s Harvard College China Forum, Xiaolong Zhang, who is an Actor, Etiquette Advisor and Producer, was invited to the Entertainment Panel. This man, with a Chinese-style classical charm, arrived at the time-honored campus, with the mind of “walking in, feeling, listening, immersing, peace of mind and pleasure”, along with his knowledge of precious China’s traditional cultures. In this issue of “iAsk Top Leader”, we spoke with Xiaolong Zhang and felt the peace of mind in the hasty society.

艾诚:您现在的日常重点是在忙什么呢?

Gloria Ai: What have you been working on a daily basis?

张晓龙:我这次结束之后回到北京有一个好莱坞大师课,请了美国电影界的一些幕后大咖们,和我们这边有一个交流。

Xiaolong Zhang: After this forum, I’m going back to Beijing for a course lectured by Hollywood masters, who are the major figures working behind the scene from the American film industry and going to exchange their insights with us.

艾诚:所以通过礼仪这样的一个入口,也在进行着一些中外的文化交流。

Gloria Ai: So through a channel like etiquette, we can conduct cultural exchanges between China and foreign countries.

张晓龙:礼仪也好,影视文化也好,我们现在就是文化走出去,其实说实话,我们自信了。这个和以往说的我们喊一个口号不一样。确确实实自信了之后,跟人交流,就像我,我完全不懂英文,以前我会发自内心有一种怯懦,但现在就会很自信地跟他们去交流。

Xiaolong Zhang: No matter it’s etiquette or film culture, we are currently promoting our cultures to go global. To be honest, we are more confident nowadays, which is different from all talk no action like before. When you’re confident for real, you can communicate better with people. Take myself as an example. I can’t speak English at all. I used to shrink back from the bottom of my heart, but now I can communicate with them with confidence.

艾诚:因为身兼演员、老师等很多角色,我相信您也把自己定义为一个大使。别人是通过您来认知中国人什么样。

Gloria Ai: Because you serve as various roles such as an actor and a teacher, I believe that you also position yourself as an ambassador, and others can learn more about Chinese through you.

张晓龙:对,就是他们会通过我们去了解我们的文化。我走到哪儿都会讲中国礼仪,很多人问,你会用握手礼,你会用贴面的礼仪,这是你们国家的礼仪吗?我说不是,我会教他们我们中国人怎么样去用最科学的,有距离,不用碰到你,就能表达敬意的,这种礼节。

Xiaolong Zhang: Yes, they will learn about our cultures through us. Wherever I go, I will talk about the Chinese etiquette. Many people ask about whether the handshake etiquette or air kissing etiquette is also a Chinese etiquette? I would say no and teach them the etiquette Chinese people use to show respect in a scientific way at some distance without physical contact.

艾诚:那咱们互相示意,敬意一下。

Gloria Ai: Let’s try paying tribute to each other.

张晓龙:我们离很远就可以,艾诚,好久不见,这样。女孩儿右手在前,男人左手在前,这就表达敬意了。这样就是一个更加大的,叫作揖,这叫拱手。拱手平辈,然后跟长辈可以作揖。

Xiaolong Zhang: We can greet from afar. Hi, Gloria Ai, long time no see. For females, you put your right hand in front of your left one; for males, the other way around. This is the way to pay tribute. This is an even more formal way, called Zuoyi, while this is called Gongshou. You can greet peers via Gongshou and seniors via Zuoyi.

所以说,我们自信了,更应该知道做中国人,施中国礼。

Therefore, when we are confident, we should know better to follow the Chinese etiquette as Chinese.

做中国人,施中国礼。

As Chinese, follow the Chinese etiquette.

孤注一掷还是保险投资?

Putting all eggs in one basket or making conservative investments?

彼得.德鲁克在《创新与企业家精神》中说过这样一段话:

Peter Drucker said in “Innovation and Entrepreneurship”:

“‘孤注一掷’的战略必须击中目标,否则一切努力就会付之东流。换一个形象的说法,‘孤注一掷’很像是向月球发射火箭:如果时间弧线稍有偏差,火箭就会消失在外层太空中。这项战略一旦被执行,是很难再调整和修改的。”

“The strategy of ‘putting all eggs in one basket’ requires you to hit the target, otherwise all efforts will be in vain. In other words, ‘putting all eggs in one basket’ is like launching a rocket to the moon: if the curved trajectory is slightly off, the rocket will disappear in the outer space. Once the strategy is implemented, it is difficult to adjust and modify.”

巴菲特曾经用“别人恐惧时我贪婪”很好地诠释了孤注一掷。在当今愈发浮躁的社会,野心家门往往“孤注一掷”成就一番事业,这是一则战略,也是一种诱惑。

Buffett used to interpret putting all eggs in one basket with “Be greedy while others fear”. In today’s increasingly impetuous society, it is a strategy and a temptation for careerists to become accomplished by “putting all eggs in one basket”.

在当前的影视界中,流行着一句话叫“IP至上”,这也是投资者们对影视作品制作团队最为看重的条件之一。于是,各家为争夺流量而争相“炒作”的现象泛滥,艺术圈的年轻人们也会抓住自己最光鲜亮丽的时光去孤注一掷,以获得最大程度的曝光度。

In the current film and television industry, there is a popular saying that goes “IP is all that matters”, which is one of the requirements that investors value the most in film and television production teams. As a result, the competition for traffic via “commercial exploitation” has been rampant. The young celebrities in the entertainment circle also go all out at their peak popularity to achieve maximum publicity.

这是营销,也是一种赌博。

This is a means of marketing and a form of gambling as well.

1994年,张晓龙考入北京舞蹈学院。有人说,舞者的幸运全都绽放在舞台上。然而,毕业后的张晓龙没有选择在聚光灯下踮起脚尖,而是直接一步退到幕后成为了中央戏剧学院的形体老师。

In 1994, Xiaolong Zhang was admitted to the Beijing Dance Academy. It is said that the dancers’ luck is all unleashed on the stage. However, after graduation, Xiaolong Zhang did not choose to dance in the spotlight, but instead became a figure training tutor behind the scene at the Central Academy of Drama.

艾诚:我看您的人生阅历里面非常有意思的是,从北京舞蹈学院没有很快走到台前,而是选择加入中央戏剧学院,成了一位形体老师。为什么不让自己在最好的年华成为一个最大曝光的比如说舞蹈演员,而是选择当了一个低调的形体老师。

Gloria Ai: I noticed something intriguing in your life experience. Upon graduation from the Beijing Dance Academy, you didn’t rush to perform on the stage. Instead, you chose to join the Central Academy of Drama and became a figure training tutor. Why did you not become a dancer at your prime age to obtain maximum publicity, but choose to serve as a low-key figure training tutor?

张晓龙:我觉得是与我的出身有关系,我是很保守的,我从农村出来,而我的同学都有很好的家庭背景,他们可以不要去考虑自己的将来是什么,可我要考虑。将来真的我走上了舞台,跳到30岁,可舞蹈演员30岁慢慢就要走下坡路了,我得再选择一次,第二次、第三次的职业选择是很痛苦的。

Xiaolong Zhang: I think it has to do with my background. I am very conservative. I was born in a rural area, while my classmates were born in well-off families. They could be carefree to not care about their own future, but I couldn’t. If I chose to perform on the stage till 30 years old, since dancers’ career gradually starts going downhill after 30, I would have to make career choices again. Making career changes a second or a third time is very torturing.

我在舞蹈学院上学的时候,大家就觉得我有很好的表达能力,能够很好地组织一堂课,那时候在学校里面就已经教课了,我喜欢老师这个职业。

When I was studying at the Beijing Dance Academy, my ability of expression was well acknowledged, in that I was able to lead a well-organized class. At that time, I had already started teaching in school. I take pleasure in teaching as a profession.

艾诚:所以您选择了一个最安全的职业方向。

Gloria Ai: So you chose the most stable career.

张晓龙:对,是这样。

Xiaolong Zhang: Yes, that’s true.

面对自己的人生,保守的张晓龙选择了“保险投资”。梦想虽然华丽,可他踏实稳重,因为这个小镇男孩深刻明白,他身处的人生路岔口,仰望星空固然美好,可一旦失去稳固的支撑和脚踏实地,皆会竹篮打水一场空。

In the face of his own life, Xiaolong Zhang prudently chose to “make conservative investments”. Even though dreams can be fancy, he prefers job security and stability, because this township young man was deeply aware that at the turning point of life, reaching for dreams sounds amazing, but without steady support and solid efforts, it would be a wild-goose chase.

有很多人会讲的很伟大,扬言为艺术献身也在所不惜,但舞者的梦对张晓龙来说就像一场华丽却短暂的烟火,美的有些不切实际,也可以说,他不认为这是一个值得孤注一掷的事业。

Some people make it sound sacred and claim that they would sacrifice for art at all costs. However, the dream of being a dancer is like beautiful yet short-lived fireworks to Xiaolong Zhang. The beauty of it is so unrealistic that he does not consider it worth going all out for.

对张晓龙来说,他会觉得还不如先找一份学校的工作,不至于牺牲太多,于是他为自己划定了一个他可以暂时接受的“舒适圈”,并毫不犹豫地“钻”了进去。可他并没有打算就这样“舒适”一生,虽然刚刚开始的时候他也迷茫过,但他的艺术梦从来没有熄灭。

For Xiaolong Zhang, he thought to himself that it would be better to find a job in a school first, so that he wouldn’t sacrifice too much. Therefore, he set a “comfort zone” that he could temporarily accept and did not hesitate to “step” in it. However, he did not intend to stay “comfortable” for life. Although he felt lost at first, he never gave up on his art pursuit.

只不过是换个方式,“曲线救国”。

Just in another way, by “adopting an alternative solution to achieve the same goal”.

在中戏作为老师的张晓龙带的第一个班是陈好所在的班,还带过邓超、陈树等后来逐渐成长起来的不少著名演员。就在给陈树当老师的时候,张晓龙带着自己的照片与简历,与自己的学生一起去到剧组寻求机会。他粗略地算了一下,“温太医”的背后,可能递出了几千张照片吧,见了数不尽的剧组。

The first class that Xiaolong Zhang taught at the Central Academy of Drama was the class Actress Hao Chen was in. He also nurtured bountiful students who later on became famous actors, such as Chao Deng and Shu Chen. When Xiaolong Zhang served as a tutor for Shu Chen, he brought his pictures and resume to interview for opportunities along with his students. After rough calculation, before he cast as “Doctor Wen”, he might have already submitted thousands of pictures and interviewed with countless film crews.

彼时,隐匿潜伏多年的张晓龙终于厚积薄发。

At that time, Xiaolong Zhang, who had been keeping a low profile for years, finally rose up with full preparations.

白月光的迷之身份?

The mysterious identity of the snowy moonlight?

《甄嬛传》大火的那几年,“温太医”成为无数影迷心中的白月光。

During the past years when the “Empresses in the Palace” was a hit, “Doctor Wen” became the snowy moonlight in the eyes of numerous fans.

就像一说孙悟空就想到六小龄童,一说小燕子就想到赵薇,一说温太医就想到张晓龙。

It’s like how people think of Liu Xiao Ling Tong (Jinlai Zhang) when it comes to Sun Wukong (the Monkey King), Vicky Zhao when speaking of Xiao Yanzi (“Little Swallow”), and Xiaolong Zhang when talking about Doctor Wen.

张晓龙说:“我一直说演员需要有代表作,如果说这个演员很火,可他的代表作是什么?想不起来,我觉得也是一种悲哀吧。可能这是一个到我七八十岁大家还能认识的角色,他们不记得张晓龙也没关系,当他们老的时候,仍然记得那个时候都说‘嫁人要嫁温太医’,我觉得挺好的。”

Xiaolong Zhang said: “I’ve always emphasized that an actor needs to have a representative work. If the actor is very popular, what is their representative work? If they can’t think of one, I think it is also sort of pathetic. Maybe it could be a character that people still recognize when I turn 70 or 80. It’s okay even if they don’t remember Xiaolong Zhang. When they become old, I think it would be nice if they still remember the saying ‘Marry someone like Doctor Wen’.”

正是张晓龙把这个角色演活了,温太医才如此深入人心。

It was because Xiaolong Zhang breathed life into Doctor Wen that the character has been engraved in people’s mind.

人在不同的场合都总是在扮演着不同角色的,张晓龙作为老师育人,作为演员演戏,作为制片出戏,不同的人生体验固然是精彩纷呈的,但在这些个漫长且复杂的过程之中,在喧嚣的娱乐圈之中,在多元的身份背后,“温太医”又最想扮演哪个角色?张晓龙又最想成为谁呢?

People always play different roles on different occasions. Xiaolong Zhang fosters students as a teacher, acts as an actor, and produces films as a producer. Various life experiences are wonderful, but during the long and complicated processes, in the impetuous entertainment circle, behind the diverse identities, what role does “Doctor Wen” yearn to play the most? Who does Xiaolong Zhang desire to be?

艾诚:取舍是一个艺术,那这么多的角色里面,身份多元的背后,您最想成为谁?

Gloria Ai: Trading off is a skill. Among the plentiful roles and identities of yours, who do you want to be the most?

张晓龙:我想成为一个好儿子。

Xiaolong Zhang: I want to be a good son.

前几年,我无论怎样去忙,都会把最多的时间留给我妈妈,从她重病到送她走,我的人生没有遗憾。以后呢,我可能会把更多的时间留给我的孩子。我觉得所有的工作都是为了生活,一定不能本末倒置。

A few years ago, no matter how busy I was, I spent most of my time with my mother, during her sickest days till the day she passed away. I have no regret in my life. In the future, I will probably save more time for my children. I feel that the purpose of work is for a better life, and I must not put the cart before the horse.

艾诚:您的幸福来自于什么?

Gloria Ai: What is your source of happiness?

张晓龙:来自于我周边的人都喜欢我,我也喜欢他们,当我被需要的时候,那可能就是我价值彰显的时候。

Xiaolong Zhang: I feel happy when people around me like me and I like them as well. When I’m needed, it’s when my personal value comes into use.

而且你要做什么事情呢?最好是做一些非常有价值的。比如说演员,我不演,太多人可以演,但是礼仪指导我要不做,真的太多电影电视会失去很多颜色,我为什么不去好好做它呢?

Besides, what should you do? Preferably you should do something valuable. For example, even if I don’t serve as an actor, there are plenty of other actors to replace me, but if I don’t work as an etiquette advisor, a large number of films and televisions would be a lot less polished. So why not do a good job on it?

比如说去年的《如懿传》,如懿大婚也好,雍正出殡那场大仪仗也好,都是我们按照大清的典礼去把它复制出来的,这个我觉得是很有价值的。里面有大量的画面,很多人看了之后说永远忘不掉。

For example, in last year’s TV show “Ruyi’s Royal Love in the Palace”, regarding the scene of Ruyi’s grand wedding ceremony and the funeral of Yongzheng Emperor, we duplicated the ceremonial from Qing Dynasty, which I think is very valuable. A lot of audience commented that they would never forget many scenes from the show.

艺术真的是有那样的高度,一个剧能够有那样让我忘不掉的画面,这些都是我应该做的事情。

Art can really reach such a level where a TV show can present such unforgettable scenes. These are all my obligations.

艾诚:假设我是张晓龙,我会很好奇这个张晓龙在一个什么样的圈子里?大家发现北京电影学院,甚至北京大学都有接连涉嫌学术造假的老师和学生,您在学校执教了20年,您怎么看?是不是艺术教育有点太浮躁了?

Gloria Ai: Supposing I am Xiaolong Zhang, I would be very curious about what kind of circle Xiaolong Zhang is involved in? People found out successively that some teachers and students from the Beijing Film Academy and even from Peking University were suspected of academic fraud. You have been teaching for 20 years. What do you think? Do you think the art education is becoming hotheaded?

张晓龙:我觉得行业带给他们的就是这样子的,资本突然涌入进来之后,我们原来一个《甄嬛传》的拍摄还没超过一个亿,后来变成演员一个人的报酬可能超过一个亿,没有钱怎么样能给他呢?是不是资本进来了之后带给大家的呢?

Xiaolong Zhang: I think the industry created such an environment for them. The total budget for “Empresses in the Palace” didn’t exceed RMB 100 million yuan. Yet, after the sudden inflow of capital into the industry, it’s even possible that the pay for a single actor could exceed RMB 100 million yuan. How to pay actors without money? Did the capital injection lead to such a consequence?

那资本进来到最后,给这整个的影视产业只有弊端没有一些良性作用吗?是有的,在科技方面,在跟世界接轨方面,它推进得很快。它有好的地方,自然有不好的方面,我们不能以偏概全。

With the capital investment, did the film and television industry eventually only receive negative influences with nothing positive? There’re some upsides, such as facilitating technologies and keeping up with the world. It has its upsides and downsides. We can’t be biased.

这个世界不仅仅是演艺圈有裂缝,很多地方都有裂缝。但是正因为有裂缝,阳光才可以照进来。

In this world, it’s not just the entertainment industry that has distorted gaps, so do many other industries. It is because of the gaps that sunlight can shine in.

张晓龙就像窗前一抹白月光,他温文尔雅,思想深刻又包容,不仅实现了自己当初的艺术梦,不同身份之间的转换也让他把人生活得精彩纷呈。他像是预谋已久,可他又感叹,自己不是一个能静下来思考人生的人。

Xiaolong Zhang is like the snowy moonlight on the windowsill. He is gentle and graceful, with a profound and inclusive mind. Not only did he realize his initial art pursuits, but the transformation between different identities also brought him a wonderful life. It seems like he planned for all this, but he also sighed that he couldn’t stay composed and ponder on life.

可能就像他说的那样:“我的人生没有计划,所以我处处都是惊喜。”

Maybe just as he put it: “I have no plans for my life, so I am always surprised.”

活在当下,及时行乐。

Seize the moment and carpe diem.